潮日本

HOME>日本的美食>此“套餐”非彼“套餐” 旅日点餐切莫掉入“中文陷阱”

此“套餐”非彼“套餐” 旅日点餐切莫掉入“中文陷阱”

查看更多

  旅日游玩时,走进餐厅翻开菜单,各色套餐琳琅满目,直叫人馋涎欲滴。这些套餐通常都有一定的优惠,比起单独点菜实惠得多。可问题是,中文菜单上明明都写着“套餐”,有些可以多人分享,有些却必须按人头点单。这又是怎么回事呢?今天小编就来给大家说道说道其中的玄机。

  请恕小编心直口快直言不讳,这还真是中文给咱中国人挖的一个超!级!大!坑!

  其实,中文“套餐”一词在日文里分别对应两个截然不同的词汇:“セット”和“コース”。换言之,日本有两种套餐。

  第一种就是“セット”,对应的英文为“set”,是“组合”的意思,可以译作“组合式套餐”。这样的套餐类似中国的商务餐,由菜品、主食、附菜和汤品组成,多见于午市餐饮和一些走亲民路线的日本餐厅,比如:吉野家、松屋、大户屋等。

上图为“分餐制套餐”(日文中的“コース”)

  有些店家为吸引客人,晚市也会提供非常优惠的双人或多人组合式套餐,烤肉店或日式火锅店还会有类似什锦拼盘的组合式套餐供客人选用。对于这种套餐,你完全可以开动小算盘,点上一份套餐,再加几个菜,和朋友其乐融融地美味共享。这样做,既可以拯救一下钱包,又能品尝到更多的菜品,何乐而不为?

上图为“多人组合式套餐”,烤肉拼盘

  第二种套餐叫“コース”,对应的英文是“course”,也就是多道菜品按顺序排布的意思,可以译作“分餐制套餐”。所谓分餐制,就是每道菜都等量分装在每个人的盘子里,分而食之,这个概念是相对于中国人所习惯的合餐制而言的。日本和欧美一样,也更倾向于分餐制。喜欢看日剧的朋友或许会注意到日本家庭主妇有时给家人备餐也会采用分餐制,每道菜每个人面前都各有一份。

  这种分餐制套餐通常两人起点,一个人是无福消受的。而且如果想点,就必须按人头点,店家上菜时也会依照人数分配好菜点,不会出现不够分或分不公的尴尬场面。不过,虽说是分餐制套餐,不少店家上菜时也都装在一个盘子里,需由客人自己动手分配。因此,日本的不少餐饮店上菜时会提供夹取食物的公筷或菜夹,方便客人自行分餐。

  接下来,小编就为你细细破解分餐制套餐的菜单上值得关注的重点。

上图为“组合式套餐”(日文中的“セット”)

  首先,日本餐厅的分餐制套餐通常都会包含畅饮项目,日文称为“飲み放題”,与之相对的还有一个词叫“食べ放題”,就是畅吃的意思。“飲み放題”后面一般会写着数字,例如写着“2時間”的话,就是分餐制套餐包含限时2小时畅饮的意思。

  如果吃饭时不怎么爱喝酒水的话,小编建议选择“飲み放題なし(不含畅饮)”的套餐。这种套餐一般比包含酒水的套餐便宜,差额大概相当于3到4杯酒类饮品。所以喝不到多少杯的人,可能选择不含畅饮的套餐会更划算。

  另一个值得关注的重点,当然是菜品。举个例若菜单上标有“全10品”的字样,这就表示这个套餐从前菜、主菜、主食到最后的甜点,一共包含10道菜。有时候数字乍看很多,但其实算上毛豆、面条之类的东西,真正的菜品未必有你想得那么多,还需注意!

  好了,日本菜单上的“套餐陷阱”小编算是帮大家填平了,希望大家多加小心、少掉坑,欢欢喜喜游日本!

优惠券一览

查看更多